| Full story displayed
Brazilians use the expression “toda vida” - for all life - where we
would say, “continue to the end of the road”. On the narrow, bumpy
brick roads around Petrópolis, about sixty miles outside Rio de
Janeiro, you may indeed feel you will reach life’s end before you reach
your destination: Sítio Alcobacinha, the long-time home of the poet
Elizabeth Bishop, in the outlying village of Samambaia. You have to
stop every few minutes to question a resident, typically one of the
ubiquitous men, shirtless and enervated by the Brazilian summer,
drinking beer in the street-side cafés of this trendy, if slightly
threadbare, former imperial capital. Continue down the left fork, they
will tell you, “toda vida”. Bishop didn’t quite end her
days here. But certainly a crucial era of her life concluded in
Samambaia in 1967, when she left Brazil after a sixteen-year stay that
began as a lark, endured as a deep and difficult love affair, and ended
with a death. She was to return to Brazil, more particularly to the
home she bought and refurbished in Ouro Preto, another 150 miles or so
due north, but she never stayed long, and visited more and more
sporadically, until she finally left Brazil for good in 1974.
Bishop occupied a marginal, even ostracized, place in Brazilian society
at the time, and has done since; how odd, then, the current clamour
about her life here. An acclaimed play, a spicy fictionalized
“biography” and an excellent set of translations of her poems into
Portuguese have all appeared in Brazil in the past few years, and a
major film is planned. The poet who once described herself as “the
loneliest person who ever lived” is hot. The reasons for
this enthusiastic reclamation, and for the original banishment, are
many. The obvious one is that Bishop wrote in English, not Portuguese.
Yet perhaps two dozen of Bishop’s small output of poems are about
Brazil, and she was a cheerleader for Brazilian poetry, publishing her
own translations in an influential anthology in 1972. Her feelings
about Brazil were perplexed, puritanical, and patronizing. (“As a
country I feel it’s hopeless not in the horrible way Mexico is, but
just plain lethargic, self-seeking, half-smug, half-crazy, hopeless”,
she wrote in a letter.) Brazilians also resent the fact that she never
took the trouble to learn Portuguese properly. (“I must take Brazil
more seriously and really learn the damned language”, she moaned.)
Other reasons are interwoven with the explosive history of Brazil
during the period of Bishop’s stay, and with the mercurial temperament
of her aristocratic lover, Carlota de Macedo Soares, a self-trained
architect and civic planner universally known as Lota. Lota dabbled,
however peripherally, in politics, and another cause of Bishop’s
banishment was her lover’s controversial friendship (and by association
Bishop’s) with Rio de Janeiro’s Governor, Carlos Lacerda, the
anti-Communist politician, orator, and sometime journalist. In 1964, a military coup overthrew the populist Marxist-leaning President, Jo“o Goulart, Lacerda’s bęte noire
. A military dictatorship took power, backed by right-wing politicians
and the United States. Although it quickly short-circuited the
ambitions of the flamboyant Lacerda, as well as those of the Macedo
Soares family, Bishop and Lota were nevertheless tarred with a
right-wing brush. Most agree that when it came to politics, Bishop
followed Lota, when she had any opinion at all; so she found herself in
the uncomfortable position of defending the anti-democratic regime to
her liberal friends among the predominantly left-wing American and
Brazilian intelligentsia. Meanwhile, those on the Right, many of whom
considered Lacerda a vociferous parvenu, rejected Bishop. Moreover, to
alienate the socially conservative, she was a lesbian. Carmen Oliveira, the author of Flores raras e banalissimas (the Macedo Soares-Bishop story, published in English as Rare and Commonplace Flowers
by Rutgers University Press last month), offers other explanations for
Bishop’s isolation: the cariocas (natives of Rio) disliked her - the
high-class cariocas , anyway. Lota was the darling of a prestigious
circle of artists and intellectuals, and Oliveira’s book claims that
they were jealous of Lota’s all-absorbing passion for an American - one
whose alcoholic binges provided another cause of estrangement from
others, as well as mortification to herself. As one
approaches the secluded property, leaving Petrópolis behind, one no
longer needs to ask the way. It is enough to ask for directions to the
home of “Dona Zuleika”. The house, designed by Lota with the Brazilian
architect SČrgio Bernardes, is an enchanting blend of nature and modern
architecture. Zuleika Torrealba first visited as a guest of Bishop and
Macedo Soares (a visit, alas, she doesn’t remember), and bought the
property twenty years later. She has owned it for twenty-four years,
and shares it with a population of sixty dogs and twenty-five servants,
along with a retinue of macaws, parrots, cockatoos and a variety of
wildlife she has rescued. It is a verdant paradise. The byways around
it are edged with mounds of yellow lilies, agapanthus, and the yuccas
known as “Our Lord’s Candles”. Nestling below an immense granite cliff,
the house is surrounded by lush tropical green, maidenhair ferns, and
the ever-present sound of water falling, rushing down to the sluice
made for bathing in the chill mountain water. Bishop put it best:
“Hidden, oh hidden / in the high fog / the house we live in, / beneath
the magnetic rock / rain-, rainbow- ridden, / where blood-black/
bromelias, lichens, / owls, and the lint / of the waterfalls cling, /
familiar, unbidden.” Dona Zuleika is round and jovial,
sixtysomething, and bald as an egg from chemotherapy. Rumours abound
that Sítio Alcobacinha will become a literary centre. While Dona
Zuleika is willing to consider offers, she insists that she must remain
the house’s caretaker. Moreover, Sítio Alcobacinha would be competing
for the honour with Bishop’s seventeenth-century home at Ouro Preto, a
wealthy and popular city since colonial times, which now hosts an
annual art festival. But when one views Bishop’s two-room study at
Sítio Alcobacinha, tucked behind the main house and connected by a
path, one wonders if this might not be a perfect place for a visiting
writer or student, offering the seclusion and verdure that delighted
her: “The ëstudio’ is about done and I am so overcome I dream about it
every night . . . . I’m sure I’ll just sit in it weeping with joy for
weeks and not write a line.” Much of the current revival
focuses on Bishop’s troubled and troubling life, rather than her
writings (though, according to one of Brazil’s pre-eminent publishers,
there is a sophisticated and passionate cult following for her poetry).
It is the love story that has attracted writers and film-makers. Dona
Zuleika sees it rather differently. “The main reason she stayed here
was love”, she says, “not love of people or a person, but love in
general.” She means the love that emerges in Bishop’s poems about
Brazil - of common people, the street language, the samba, and
certainly nature. “There they are, Lota! How beautiful!”, Bishop says
of the approaching carnaval in Marta Góes’s one-woman play, Um porto para Elizabeth Bishop
. Góes, until recently, worked as a reporter in Săo Paulo, but the
success of this play catapulted her to the forefront of national
playwrights. For thirty years, she has been a friend of the leading
actress, Regina Braga, who plays Bishop. Their platonic teamwork brings
to mind the more difficult partnership the play portrays. The more
famous Bishop became, the less sense it made for her to be in a
Brazilian backwater. The more active Lota became in civic affairs, as
Lacerda appointed her to create Rio’s equivalent of Central Park, the
less time she had for her beloved “Cookie”. The more Elizabeth drank,
the more overwrought Lota became. Lota had a breakdown - from the
stress of her civic work as well as her fraying relationship - and
turned to tranquillizers. Braga and Góes discuss a final reason for
Bishop’s banishment - a tragic one. Lota, rejoining Bishop in New York
in 1967, took an overdose of valium the morning after her arrival. The Macedo Soares family, who once burned Bishop’s and Lota’s letters, and forbade mention of Lota’s name en famille for years after her death, now come to the opening night of Um porto para Elizabeth Bishop
. Clearly, there is a bitter irony in this history, in which two misfit
women made a separate peace with each other until time and disparate
destinies took its heavy toll on their work and their lives. Both are
becoming symbols for causes they would not have recognized. Bishop’s
poetry has now come to represent the optimistic Brazil of the 1950s and
60s - a literary equivalent, perhaps, of the World Cup triumphs in 1958
and 1962, or the “Girl from Ipanema”. Gays have adopted Bishop as a
poster girl for their cause. Bishop would have been distressed to see
herself included in anthologies of women poets, let alone lesbian ones.
Like any poet of real talent, she wanted her work to stand on its own
merits. “There’s something cold about the Aterro - a
little too disciplined”, says the poet Paulo Henriques Britto, who has
translated Bishop’s poetry, prose and letters. We stroll by palm trees
elegantly ordered in rows. The Aterro do Flamengo was Lota’s
inspiration. The waterfront park’s modern lines and the symmetry of its
landscaping set off the pale, jagged mountains and the Baía de
Guanabara. “God created the world in seven days, of which two were
needed just for Rio de Janeiro”, runs a Brazilian proverb. But if Lota
didn’t have quite the touch of God, certainly she is now extolled as a
civic visionary, and that is the image projected in Oliveira’s book
(which sold out in the first month, with a second edition of 20,000
quickly following. Britto’s most successful translation, Poemas do Brasil
, 1999, sold a mere 2,400 copies - which is itself not bad, for
poetry.) Britto mentions that the Aterro has a plaque to commemorate
Lota’s controversial contribution to the Aterro. He discovered it
during a walk - but that was years ago. He never found it again, and
could not point the way to it. |